Lee Master:
BUTCH
back

 

Spoon River
Anthology

 

testo.......commento

"Butch " Weldy

After I got religion and steadied down
They gave me a job in the canning works ,
And every morning I had to fill
The tank in the yard with gasoline ,
That fed the blow-fires in the sheds
To heat the soldering irons .
And I mounted a rickety ladder to do it ,
Carrying buckets full of the stuff .
One morning , as I stood there pouring ,
The air grew still and seemed to heave ,
And I shot up as the tank exploded ,
And down I came with both legs broken ,
And my eyes burned crisp as a couple of eggs
.
For someone left a blow-fire going ,

And something sucked the flame in the tank
.
The circuit Judge said whoever did it
Was a fellow-servant of mine , and so
Old Rhode' s son didn ' t have to pay me .
And I sat on the witness stand as blind
As Jack the Fiddler , saying over and over ,
"I didn ' t know him at all ."

"Butch " Weldy

Dopo aver ritrovato la fede e la tranquillità
mi diedero lavoro in una fabbrica di scatolame,
e ogni mattina dovevo riempire con la benzina la cisterna nel giardino,
che alimentava i tubi lanciafiamme nei capannoni per arroventare i ferri da saldare.
Per fare questo, salivo su una scaletta sgangherata, portando secchi pieni del liquido.
Una mattina, mentre lo stavo versando,
l’aria si fece pesante e tesa,
e io saltai in aria mentre il serbatoio esplodeva,
e ricaddi a terra con le gambe rotte,
e gli occhi mi bruciavano come due uova fritte.

Qualcuno aveva lasciato un tubo lanciafiamme aperto,
e qualcosa aveva risucchiato la fiamma nel serbatoio.
Il giudice distrettuale disse che chiunque fosse stato era un mio compagno di lavoro, perciò
il figlio del vecchio Rhode non mi doveva niente. E io sedevo sul banco dei testimoni, cieco
come Jack il violinista, ripetendo: "Non lo conoscevo affatto".

ANALYSIS
COMMENTO
The protagonist's work consists in carrying buckets of inflammable fluid climbing a rickety ladder up to the tank, to feed some blow-fires used to heat the soldering irons.
He is exposed to the following dangers: possible falls down (rickety ladder), exposition to tossic smoke, explosion and burnings.
In this poem the writer wants to underline how the worker's rights are trampled.
The protagonist has a passive attitude, he accepts the judge's wrong decision because he has no defence power.
We can deduce by the poetic content that besides the big physical sufferings the protagonist is also subjected to a psychological risk.
This poem is an example of how the presence of the two types of risk ( physical and psychological ) may coexist so that to annihilate the worker's personality.
Il lavoro del protagonista consiste nel trasportare secchi di liquido infiammabile, su per una scaletta sgangherata fino in cima ad un serbatoio, per alimentare dei tubi lanciafiamme che servivano per arroventare il metallo da saldare. Lui è esposto ai seguenti rischi: eventuali cadute (scaletta sgangherata), esposizione a fumi tossici, esplosioni e bruciature.
In questa poesia, l'autore, vuole sottolineare come i diritti dei lavoratori siano spesso calpestati.
Il protagonista ha un atteggiamento passivo, accetta la decisione errata del giudice dato che non ha potere di difesa.
Possiamo rilevare dal contenuto poetico che oltre alle enormi sofferenze fisiche, il protagonista, è anche sottoposto a un notevole disagio psicologico.
Questa poesia è un esempio di come la presenza dei due tipi di rischio (fisico e mentale) possono coesistere e come annichiliscono la personalità del lavoratore.
INIZIO
INIZIO